Thứ Tư, 26/06/2024Mới nhất
Zalo

Mourinho "dỗi": Tôi không phải phiên dịch

Thứ Tư 07/12/2011 13:49(GMT+7)

Theo dõi Bongda24h trên Google News

HLV của Real Madrid tỏ ra rất khó chịu khi một phiên dịch viên, không hiểu cố tình hay vô ý, dịch sai nội dung câu trả lời của ông trong buổi họp báo trước trận gặp Ajax.

Trận đấu trên sân Amsterdam ArenA gợi lại những kỷ niệm không mấy vui vẻ với Real Madrid nói chung và Mourinho nói riêng. Trong trận đấu trên sân này cách đây một năm, Mourinho và các học trò đã "diễn" một màn kịch tẩy thẻ khá thú vị nhưng rất "lộ": Mou và các trợ lý "họp" ngay trên khu kỹ thuật, thủ môn dự bị Dudek ra sau khung thành truyền chỉ thị cho Casillas, Casillas truyền lại cho Sergio Ramos, rồi Ramos lại đi nói với Xabi Alonso. Kết quả là cả Ramos lẫn Alonso đều tẩy thẻ thành công, nhưng sau đó, tất cả đã bị UEFA phạt nặng.

 

Vì thế, trong buổi họp báo trước trận, một trong những câu hỏi đầu tiên của các phóng viên là về sự kiện này. Và Mourinho cũng chẳng ngần ngại nói ra suy nghĩ thật của mình: "Trở lại Amsterdam là một điều tốt, được thi đấu với Ajax thật thú vị, và đó là những điều quan trọng nhất. Về án phạt của UEFA, tôi cho rằng nếu điều đó là để môn thể thao này trở nên tốt đẹp hơn thì tôi sẽ cảm thấy rất hạnh phúc. Nhưng không. Đó là chỉ là một án phạt nhằm vào tôi. Bóng đá vẫn thế, người ta vẫn làm những việc như vậy mà chẳng hề có ai bị phạt... Vì thế đó chỉ là một án phạt nhằm vào tôi mà thôi".

Dù Mourinho không nói rõ, nhưng hẳn tất cả đều hiểu ông muốn ám chỉ tới điều gì. Trong trận đấu giữa Barca với Rayo Vallecano hồi giữa tuần trước, trung vệ Pique của Barca cũng đã có một hành động tẩy thẻ tương tự hành động của Xabi Alonso và Ramos, đó là cố tình câu giờ khi thực hiện pha đá phạt, nhưng cuối cùng anh không phải nhận thêm án phạt nào ngoài án treo giò vì nhận đủ 5 thẻ vàng. Điều đó cũng có nghĩa là Pique sẽ bước vào trận đấu với Real Madrid trong tình trạng "sạch sẽ". Ngay sau đó, khi được hỏi về vụ ấy, Mourinho đã nói đầy mỉa mai rằng "hãy hỏi Platini với Blatter, đừng hỏi tôi".

Tuy nhiên, câu chuyện có thể sẽ chỉ dừng ở đó, nếu không xảy ra sự kiện phiên dịch viên "cắt gọt" và "tái chế" ý của Mourinho. Những gì Mourinho nói ở trên là bằng tiếng Anh, nhưng khi chuyển sang tiếng Castilla, phiên dịch viên lại nói là: "Trở lại Amsterdam là một điều tốt, được thi đấu với Ajax thật thú vị, và đó là những điều quan trọng nhất. Những gì xảy ra với tôi có thể xảy ra với tất cả mọi người, hãy nói về bóng đá thôi". Ngay lập tức, Mourinho đã phản ứng đầy giận dữ. "Không. Tôi không nói như thế". Khi một phóng viên yêu cầu Mourinho nói bằng tiếng Castilla, ông chỉ trả lời gọn lỏn: "Tôi không phải là phiên dịch".

(Theo Thể Thao Văn Hoá)

Có thể bạn quan tâm

Xem thêm
top-arrow
X