Thứ Ba, 24/12/2024Mới nhất
Zalo

Macheda dám xúc phạm "đàn anh" Wayne Rooney?

Thứ Sáu 08/10/2010 10:28(GMT+7)

Theo dõi Bongda24h trên Google News

(Bongda24h) - Nội bộ MU một phen xáo trộn trước những thông tin cho rằng "thần tài" người Italia, Federico Macheda đã có lời lẽ xúc phạm ngôi sao lớn nhất đội bóng trong bài phỏng vấn gần đây với tờ Gazzetta dello Sport nhưng nếu xét kỹ thì đó hoàn toàn là do báo chí đã dịch sai khi chuyển ngữ từ tiếng Italia sang tiếng Anh.

Dù cho Rooney chưa lấy lại phong độ cao nhất nhưng ở MU, anh vẫn thuộc diện "không thể đụng đến" và không cầu thủ nào ở MU "to hơn" R10 (dĩ nhiên, đều không thể cao bằng Sir Alex). Thế mà, Macheda, một tiền đạo 19 tuổi "vắt mũi chưa sạch" mới chỉ có vài đóng góp nhỏ nhoi cho đội bóng trong những lần ít ỏi được tung vào sân, lại dám phát ngôn phạm thượng đến "đại ca" Wayne Rooney. HLV Alex Ferguson, một con người cực kỳ nghiêm khắc và khó tính, sẽ không bao giờ chấp nhận sự "láo lếu' của Macheda và chắc chắn chân sút này sẽ bị trừng phạt. Và những CĐV trung thành của MU cũng khó lòng tha thứ cho Macheda.

Macheda đã bị dịch sai lời nhận xét về Rooney

Cụ thể là khi trả lời phỏng vấn nhật báo thể thao hàng đầu Italia, Gazzetta dello Sport, gương mặt trẻ đầy triển vọng này đã nhận xét về tiền đạo đàn anh như sau: "Rooney là một người đàn ông tuỵệt vời, anh ấy luôn chỉ bảo tôi tận tình. Nhưng anh ta lại là một kẻ thô lỗ, xử sự kém nhã nhặn". Đó là những gì báo chí Anh chuyển tải tuy nhiên, nó hoàn toàn khác xa với câu nói gốc của Macheda được thực hiện bằng tiếng Italia.

Nguyên văn từ Macheda đã dùng để nói về Rooney là "coatto" (một thành ngữ quen thuộc ở thành Rome dùng để chỉ cậu bé ngỗ ngược, chưa chịu trưởng thành). Với người Italia, "coatto" nhằm để trách yêu chứ không có ý xúc phạm nặng nề người khác như cách hiểu của người Anh. Mới cả, cần phải đặt từ "coatto" vào trong ngữ cảnh cụ thể chứ không nên tách ra bởi chẳng có ai vừa khen nức nở đồng đội lại lập tức "miệt thị" ngay. Ngoài ra, không hiểu vì sao báo giới lại bỏ qua vài từ rất quan trọng trong câu nói của Macheda (nội dung chính xác tuyệt đối chứ không phải "tam sao thất bản" của lời nhận xét đó như sau: "Rooney là một đứa trẻ ngỗ ngược, chưa trưởng thành hệt như tôi"). Cứ cho, Macheda có ý chê bai người đồng đội vừa hơn tuổi vừa hơn đẳng cấp nhưng nếu bổ sung thêm 3 chữ "hệt như tôi" vào thì rõ ràng, câu nói đó không quá nghiêm trọng mà hoàn toàn bình thường, mang tính vui đùa một chút. Vì trên đời, làm gì có người nào đầu óc tỉnh táo lại tự đi "chửi rủa" bản thân một cách nặng nề.

Đúng là, trong ngôn ngữ (đặc biệt là dịch thuật từ tiếng nước này sang nước khác), "sai một ly đi một dặm". Kể cả Sir Alex có bắt Macheda giải trình thì anh cũng có trong tay đầy đủ bằng chứng nói lên sự trong sạch của mình (trong báo chí, để đảm bảo khách quan, tránh phiền hà về sau, mọi cuộc phỏng vấn hầu như đều được ghi âm đầy đủ). Và Rooney cũng chẳng cần phải rầu lòng cho lắm khi bị nói là "chưa trưởng thành". Thậm chí, nó sẽ còn tạo động lực để anh tìm lại hình ảnh chính mình.

  • Bảo Phương

Có thể bạn quan tâm

Video

Xem thêm
top-arrow
X